POEM BY V.N.GIRITHARAN Translated into English by Latha Ramakrishnan

NEXT TO CAMELS…..

POEM BY V.N.GIRITHARAN
Translated into English by Latha Ramakrishnan

Camels don’t get disheartened by the deserts
They don’t become disconsolate.
They are not frightened by the blowing wind.
Willingly seek and undertake long journeys
with water stored _
They love it all the more.
Whenever there is tornado within
swimming in the tumultuous sea inside
With the boats lost
I invariably think of camels.
Should remain stoic like a camel
I would resolve.
At those times
the camels enduring all adversities
would occupy my mind.
Ho! How strong the camels are physically
Ho! How strong they are mentally!
Ho, I should be like a camel!
Ho! I should be strong like camel!
While I was contemplating thus
My friend, looking at me, asked:
“What is it?”
“Camels are marvelous”
Said I.
My friend responded asking,
“Are they better than
the refugees
crossing the seas
journeying in heavy vehicle carriages
going beyond Time?

கவிதை: ஒட்டகங்களை விட…. – வ.ந.கிரிதரன் –

ஒட்டகங்கள் பாலைகளைக் கண்டு
துவண்டு விடுவதில்லை;
தளர்வதில்லை.
வீசும் மணற்காற்றுகளைக் கண்டு
அஞ்சுவதில்லை.
நீர் தேக்கி, நீண்ட தொலைவுகளை நாடிப்
பயணிப்பதில் அதிக பிரியம் கொண்டவை
அவை.
உளப்புயல்கள் வீசியடிக்கையிலெல்லாம்,
நினைவுச் சுழல்களுக்குள் சிக்கும்போதெல்லாம்,
அகக்கடலில் படகுகளையிழந்து
நீச்சலடிக்கையிலெல்லாம்
நான் ஒட்டகங்களை நினைப்பதுண்டு.
ஒட்டகங்களைப்போல் நானிருக்க வேண்டுமென்று
நினைப்பதுண்டு.
எவை கண்டும் தளராத
அவை பற்றி அவ்வேளைகளில் சிந்திப்பதுண்டு.
ஒ! ஒட்டகங்கள்தாம் எத்துணை உடலுறுதி மிக்கவை.
ஓ! ஒட்டகங்கள்தாம் எத்துணை உளவுறுதி மிக்கவை.
ஓ! ஒட்டகங்களைப்போல் நானுமிருக்க வேண்டும்!
ஓ! ஒட்டகங்களைப்போல் வலிமையுடனியங்க வேண்டும்.
சிந்தனையில் மூழ்கிக் கிடக்கையில்
நண்பன் எனை நோக்கினான்; கேட்டான்:
“என்ன யோசனை?”
“ஒட்டகங்கள் அற்புதமானவை” என்றேன்.
நண்பன் கேட்டான்
“பொங்குகடல் கடந்து,
பார ஊர்திப்பெட்டகங்களில்
காலம் கடந்து
பயணிக்கும் ஏதிலிகளை விடவா”
என்று.

Categories: Novels | Leave a comment

An Immigrant By by V.N. Giritharan (Author), Latha Ramakrishnan (Translator) – Kindle Edition

by V.N. Giritharan (Author), Latha Ramakrishnan (Translator)

I have already written a novella , AMERICA , in Tamil, based on a Srilankan Tamil refugee’s life at the detention camp in New York. The journal, ‘Thaayagam’ was published from Canada while this novella was serialized. Then, adding some more short-stories, a short-story collection of mine was published under the title America by Tamil Nadu based publishing house Sneha. In short, if my short-novel describes life at the detention camp, this novel ,An Immigrant , describes the struggles and setbacks a Tamil migrant to America faces for the sake of his survival – outside the walls of the detention camp. The English translation from Tamil is done by Latha Ramakrishnan.

Categories: Novels | Leave a comment

America Kindle Edition by V.N. Giritharan (Author), Latha Ramakrishnan (Translator)

AMERICA is based on a Srilankan Tamil refugee’s life at the detention camp in New York. The journal, ‘Thaayagam’ was published from Canada while this novella was serialized. It describes life at the detention camp

Categories: Novels | Leave a comment

ebook: Nallur Rajadhani City Layout By Navaratnam Giritharan (V.N.Giritharan) | Translation by Latha Ramakrishnan – Kindle Edition

 

 

 

by Navaratnam Giritharan (Author)  
Nallur Rajadhani’s city layout in the fifteenth century – A research paper written in Tamil by Navaratnam Giritharan (V.N.Giritharan) B.Sc (B.E) in Architecture. The English translation from Tamil is done by Latha Ramakrishnan. https://www.amazon.ca/dp/B08T1L1VL7

 

 

Categories: Architecture & Town Planning | Leave a comment

A WALK THROUGH CORONA-WRAPPED NIGHT By V.N.GIRITHARAN – | Translation By Dr.K.S.Subramanian

A WALK THROUGH CORONA-WRAPPED NIGHT

  • V.N.GIRITHARAN – | Translation By Dr.K.S.Subramanian

I came out
in a midnight.
The city was immersed in slumber.
The impact of virus.
The city remained curled up.
Why not a spin on the bicycle.
Yes, I did.
My city sojourn continues.
At a distance in majestic response
Lake Ontario.
On the bank cuddling its young one
a mother fox.
Darting across the street
and disappearing in a trice
a few deer.
It seems
Ozone hole has shrunk.
The flowing Ganges turned clean.
In a life ruled by essentials
the fancy purchases of non-essentials
have shrunk.
While returning
after the city round
my heart seized by a mild grief.
The rivers going to lose their
limpidity.

கவிதை: கொரோனா சூழ் இரவொன்றில் நகர்வலம்!

  • வ.ந.கிரிதரன் –

மாநகர் துஞ்சும் நள்ளிரவில்
வெளியே வந்தேன்.
நுண்கிருமியின் தாக்கம்.
சுருண்டு கிடந்தது மாநகர்
உந்துருளியில் நகர்வலம்
வந்தாலென்ன? வந்தேன்.
வாகனவெள்ளம் பாயும் நதிகள்
வற்றாதவை வற்றிக்கிடந்தன.
கட்டடக்காட்டில் இருள்
கவிந்து கிடந்தது.
நிசப்தம் நிலவியது நகரெங்கும்.

இயற்கையைச் சுகித்துறங்குகிறதா
இந்த மாநகர்?

என் நகர்வலம் தொடர்கிறது.
தொலைவில் ஒண்டாரியொ வாவி
விரிந்து கிடந்தது.
வாவிக்கரையில் குழந்தையை
வாரிமுகர்ந்தபடி நரி அன்னை..
வீதியை ஊடறுத்து மான்கள் சில
விரைந்து மறைந்தன.

மானுடரின் மெளனத்தில்
மிருகங்களின் புத்துயிர்ப்பு

ஓசோன் துவாரம் சிறுத்ததாம்;
ஓடும் கங்கை நீர் தெளிந்ததாம்.
அத்தியாவசியச் செலவில் வாழ்வில்
அத்தியாவசியமற்ற செலவுகள்
அருகினவாம்..

நகர்வலம் முடிந்து மீள்கையில்
மென்துயரில் தோய்ந்ததென்
நெஞ்சம்.
தெளிவிழக்கப்போகின்ற நதிகளை,
உலகை எண்ணினேன்.

girinav@gmail.com

Categories: Novels | Leave a comment

A POEM BY V.N.Giritharan ;   Translated into English by Latha Ramakrishnan

Dear Father, you are ever alive
in my heart, in the depth of my being.
Though I had seen you in person
long ago, during my adolescence
Till date I have not felt in my heart
that you did indeed depart.
In my reading, in my writing,
In my personality
You are still breathing
Remaining as seed within seed
You are
When I was a child
you loved me more and more _
as a boon so rare
In my formative years
You taught me the wonders
of reading;
You made me ponder over
Paradise on Earth.
My father!
You ‘ll always be in my spirit and core
As long as I live on this shore

Source: The original in Tamil

எந்தை நீ எப்போதும் உள்ளாய்
என்னுளத்தில், என்னுள்.
பார்த்தது உன் இருப்புடலையென்
பதின்ம வயதிலென்ற போதும்
இன்றுவரை உனை நான் இழந்ததாக
இதயத்திலென்றும் எண்ணியதில்லை.
என் வாசிப்பில், என் எழுத்தில்,
என் ஆளுமையில்
இருக்கின்றாய் நீ இப்போதும்.
வித்தின் வித்தாகவின்னும் நீ
விளங்குகின்றாய்.
நேசித்தாயெனைக் குழந்தையாக,
நல்லதொரு நண்பனாக.
வாசிப்பில் பால்யத்தில் மூழ்க வைத்தாய்.
விண்காட்டி மண்ணின் இருப்புப் பற்றி
எண்ணிட வைத்தாய்.
தந்தையே! இருப்பாய் நீயென்
சிந்தையில் இருப்புள்ளவரை.

ngiri2704@rogers.com

Categories: Novels, POEMS, World Literature | Leave a comment

INSIGHT – A Bilingual Online Journal

A Bilingual Online Journal for Publishing chosen Tamil literary works in English as well as in original Tamil. This is a non-profit venture. Works published are copyrighted materials. Except the poets concerned, not to be published anywhere else by anybody without prior permission. And the Selection of works to be published rests solely with the Editor-in-Charge, Latha Ramakrishnan. http://www.2019insight.blogspot.com

Categories: Novels | Leave a comment

To Buy ‘AN IMMIGRANT’ (e-book as a PDF document) By V.N.Giritharan [Translation By Latha Ramakrishnan; Proofread & Edited By Thamayanthi Giritharan]

AN IMMIGRANT is the English translation of my Tamil novel kudivaravaaLan (குடிவரவாளன்). I have already written a novella , AMERICA in Tamil, based on a Sri Lankan Tamil refugee’s life at the detention camp in New York. The journal, ‘Thaayagam’ was published from Canada while this novella was serialized. if my short-novel describes life at the detention camp, this novel ,AN IMMIGRANT, describes the struggles and setbacks a Tamil migrant to America faces for the sake of his survival – outside the walls of the detention camp. Now this novel is available as an e-book.

https://www.fatfreecartpro.com/i/yzey?single

I have already written a novella , AMERICA , in Tamil, based on a Srilankan Tamil refugee’s life at the detention camp in New York. The journal, ‘Thaayagam’ was published from Canada while this novella was serialized. Then, adding some more short-stories, a short-story collection of mine was published under the title America by Tamil Nadu based publishing house Sneha. In short, if my short-novel describes life at the detention camp, this novel ,An Immigrant , describes the struggles and setbacks a Tamil migrant to America faces for the sake of his survival – outside the walls of the detention camp.

My daughter Thamayanthi Giritharan’s comments: ” SOO GOOD APPA! I want to read it again! I want the book, it’s such a good, filling story. Content is interesting, and so is the writing style; it’s very unique and enticing, I have not read anything like this before. Amazing work.”

Chapter 1 am born anew
Chapter 2 In the middle of the night
Chapter 3 Cyclone
Chapter 4: A Courageous Priest
Chapter 5 From Ilango’s diary..…
Chapter 6 The heart that gets into a trance in the rain
chapter 7 Mrs. Padma Ajith
Chapter 8 Fabulous Feast
Chapter 9 The pride and glory of 42nd Road
Chapter 10 The camels of the desert that have lost their way.
Chapter 11 The tale of Ilango turning into Ilanagaa
Chapter 12 With hope intact!
Chapter 13 I want a job
Chapter 14 Funny immigration officer!
Chapter 15 Selling Umbrellas!
Chapter 16 16 Haribabu’s advertisement
Chapter 17 Haribabu’s road side business.
Chapter 18 Henry’s Cleverness (Yes?)
Chapter 19 Gosh in Love !
Chapter 20 Indira’s doubt
Chapter 21 By the grace of Carlo….
Chapter 23 An appeal to the goddess of freedom
Chapter 24 Heading towards lawyer Anisman’s office!
Chapter 25 Anisman’s advice and suggestion!
Chapter 26 A clever agent called Papblo
Chapter 27 I am born anew
https://www.fatfreecartpro.com/i/yzey?single

Categories: Novels | Leave a comment

Poem- Oh, Super Human! Where have you concealed yourself?

  • In Tamil: V.N.Giritharan; Translation in English Dr. R. Dharani –

Concrete! Concrete and Concrete
Walls! Ingesting the rays to radiate flames
Blameless, pellucid white surface,
Chuckling Cement-clad pathway.
In the embrace of the audacious columns,
lies enraptured spaces
heat rays cut through the layers of air.
In the pleasure of delusion over
The grass being excited
by the smiles of dew drops,
There is a gloomy cloud of thought over
The cool Lady Earth under her blue canopy.

The embracing dreams of the
Drooping tree belles’ cuddle.

The impact of artificiality
Spreading over Nature’s repository.

In trees, on grass, in herds, in caves,
In the dreadful hours of darkness,
Panicked by the lightning storm, under the torrential shower,
Coiled up in the times of bewilderment,
Continued the ancient journey

In the gyres of Nature’s Effect,
Lies the life captivated.
Are the gyres blissful dawns?
Are they the fascinating Arcadia?

In the heart that builds castles in the air
With the pride of wisdom…………
Ahhhh….. That peace of mind! That sweetness.
Where are they? Where are they?
Where to find? Alas! Where did they get lost completely?
In the smoke of the flickers, in the Fuming wars of the Classes that is
Causing the choking of breath,
The atmosphere is floundered by
The dance of bombs.

Dearest friends, who flew fearlessly!
My beloved comrades, who swam with cheerful grin!
The tree offspring who slumbered
Calmly by the breeze!
Beloved friends who are distraught by the Sixth sense!
Growing in the path of development…..?

Despair! Loss of peace! Haughtiness
War! War! War! War means ……
War! War! War!

Ahhh…………

What mistake is spurred by progress!
What mistake is spurred by progress!
What mistake is spurred by progress!
What mistake? What mistake?
What mistake?

Ahh…….. that …

Peace! Peace! Peace!
Love! Love! Love!
Joy! Joy! Joy!
Oh, Flame of Wisdom!
Where have you concealed yourself?
Where have you concealed yourself?
Where have you concealed yourself?

Email: ngiri2704@rogers.com

Categories: POEMS | Leave a comment

Poem: Liberated Bird of the Secluded Empire by V.N.Giritharan | Translation in English by By Dr. R. Dharani

I was bound in the empire of seclusion
Neither as a slave nor as an emperor …. Never
As the completely liberated bird that
Incessantly renders the musical note of joy

In the unfettered world, is there any phantom of distress?
In the world with no laws, is there any dejection possible?
The luminous companions hid themselves sheepishly behind my soaring
In the avenues of the Cosmos, it’s highly condescending
To hang on to the drifting flutter.

In the purpose-manifest life,
No repercussions nor yearning

I was bound in the empire of seclusion
Neither as a slave nor as an emperor …. Never
As the completely liberated bird that
Incessantly renders the musical note of joy

மூலம்:
கவிதை: தனிமைச் சாம்ராஜ்யத்துச் சுதந்திரப் பறவை. – வ.ந.கிரிதரன் –

தனிமைகளின் சாம்ராஜ்யங்களில்
நான் கட்டுண்டு கிடந்திடுகின்றேன்
அடிமையாகவா? அன்றி
ஆண்டானாகவா? இல்லை
பூரணம் நிறைந்ததொரு சுதந்திரப்
பறவையெனவே. இசை
பாடிடுமெழிற் புள்ளெனவே.
கட்டுக்களற்ற உலகில்
கவலைக் காட்டேரிகள் தானேது?
சட்டங்களற்ற வுலகில்
சோகங்கள் தானேது?
ஒளித்தோழர்கள் வெட்கி
ஒளிந்தனரென் பறத்தலின் பின்னே.
பிரபஞ்சத்து வீதிகளில்
பறந்து மீள்கையில் படர்வது
பெருமிதமே.
நோக்கங்கள் விளங்கி விட்ட வாழ்வில்
தாக்கங்கள் தானேது? அன்றி
ஏக்கங்கள் தானேது?
தனிமைகளின் சாம்ராச்சியங்களில்
நான் கட்டுண்டு கிடந்திடுகின்றேன்
அடிமையாகவா? அன்றி
ஆண்டானாகவா? இல்லை
பூரணம் நிறைந்ததொரு சுதந்திரப்
பறவையெனவே.இசை
பாடிடுமெழிற் புள்ளெனவே..
\

Categories: Literature, POEMS | Leave a comment

Create a free website or blog at WordPress.com.